Gonzalo Fernández :: Traductor Holandés-Español
Inicio
Blog Traducciones
Contacto
 
 

Libros traducidos

Neerlandés (holandés y flamenco)

De tuinen van Bomarzo
Autora: Hella S. Haasse
Título de la edición en español: Los jardines de Bomarzo
Editorial: Rey Naranjo •© 2016

Massa
Autor: Joost Vandecasteele
Título de la edición en español: Masa
Editorial: Tropo Editores •© 2014

Een nagelaten bekentenis
Autor: Marcellus Emants
Título de la edición en español: Una confesión póstuma (con prólogo de J.M. Coetzee)
Editorial: Sajalín Editores • © 2013

Toen mijn vader een struik werd
Autor: Joke van Leeuwen
Título de la edición en español: Desde que mi padre es un arbusto...
Editorial: Ediciones SM • © 2013

Soldaten huilen niet
Autor: Rindert Kromhout
Título de la edición en español: Los soldados no lloran
Editorial: Ediciones SM • © 2012

Hoe de wereld perfect functioneert zonder mij
Autor: Joost Vandecasteele
Título de la edición en español: Por qué el mundo funciona perfectamente sin mí
Editorial: Tropo Editores • © 2012

De gelukvinder
Autores: Edward van de Vendel y Anoush Elman
Título de la edición en español: El chico que encontró la felicidad
Editorial: Ediciones SM • Gran Angular © 2011

Je bent wie je wordt
Autores: Ilse Nelemans y Salem Samhoud
Título de la edición en español: Eres quien llegas a ser
Editorial: Samhoud Iberia • © 2010

Dolfje Weerwolfje
Autor: Paul van Loon
Título de la edición en español: Jacobo Lobo (Cumpleaños lobuno)
Editorial: Ediciones SM • © 2010

Volle Maan
Autor: Paul van Loon
Título de la edición en español: Luna llena
Editorial: Ediciones SM • © 2010

Zilvertand
Autor: Paul van Loon
Título de la edición en español: Diente de plata
Editorial:Ediciones SM • © 2010

Weerwolvenbos
Autor: Paul van Loon
Título de la edición en español: El bosque de los lobos
Editorial:Ediciones SM • © 2010

XS (Over kinderen, cultuur & communicatie)
Autor: Franky Devos
Título de la edición en español: Infancia, cultura y comunicación
Editorial: Fundación Autor / Nuevos públicos • © 2007

Jong & Grijpbaar
Autor: Franky Devos
Título de la edición en español: Jóvenes pero alcanzables
Editorial:
Fundación Autor / Nuevos públicos • © 2006

 


Inglés

I'll Be There (Best seller)
Autora: Holly Goldberg Sloan
Título de la edición en español: I'll Be There (Siempre contigo)
Editorial: Ediciones SM • © 2012

Moribito (Guardian of the Darkness)
Autora: Nahoko Uehashi
Título de la edición en español: Moribitó (Guardián de la oscuridad)
Editorial: Ediciones SM • © 2010

Moribito (Guardian of the Spirit)
Autora: Nahoko Uehashi
Título de la edición en español: Moribitó (Guardián del espíritu)
Editorial: Ediciones SM • © 2010

Fantasmagoria
Autora: Julia Bruce
Título de la edición en español: Enciclopedia de las criaturas mágicas
Editorial: Ediciones SM • © 2010

A field guide to fairies
Autora: Susannah Marriott
Título de la edición en español: El libro de las hadas
Editorial: Ediciones SM • © 2010

The great big book of pirates
Autor: John Malam
Título de la edición en español: Enciclopedia de los piratas
Editorial: Ediciones SM • © 2009

Kids' 10-minute Brain Workout
Autor: Gareth Moore
Título de la edición en español: Entrenamentes
Editorial: Ediciones SM • © 2009

The ultimate interactive Atlas of Space
Autor: Scholastic Inc.
Título de la edición en español: Atlas del espacio
Editorial: Ediciones SM • © 2009

Dinosaurs (Factometer)
Autor: Gaby Goldsack
Título de la edición en español: Dinosaurios (Datómetro)
Editorial: Ediciones SM • © 2009

The solar system (Factometer)
Autor: Gaby Goldsack
Título de la edición en español: El sistema solar (Datómetro)
Editorial: Ediciones SM • © 2009

Show me the money
Autor: Alvin Hall
Título de la edición en español: ¡Alucina con la economía!
Editorial: Ediciones SM • © 2008

Ripley's search for the shrunken heads and other curiosities
Autor: Robert Ripley
Título de la edición en español: En busca de los cazadores de cabezas y otras curiosidades
Editorial: Ediciones SM • © 2007



Otros trabajos relevantes

Web
Avanti Language Services
(2010)
Proyecto de más de 100.000 palabras para distintos portales de la empresa Airtrade. Traducción del neerlandés al español.

Informes de lectura
Amplia experiencia en redacción de informes de lectura y asesoramiento a editoriales sobre el valor comercial de obras escritas en neerlandés (holandés y flamenco) e inglés. No se menciona aquí ningún trabajo concreto de esta índole por tratarse de información comercial privada de los clientes.
En mi blog puedes leer informes de lectura realizados por libre.

Disney's Beauty and the Beast (Teacher Study Guide)
Stage Entertainment España (2007)
Traducción del inglés al español de un manual de aplicaciones didácticas derivadas del musical de Disney La Bella y la Bestia.

De Kroon (La Corona)
Película bilingüe neerlandés-español para la televisión holandesa (2005)
Director: Peter de Baan • Una producción de Riba Film para la VPRO.
Intérprete durante el rodaje entre el director y los actores españoles Simón Andreu y Silvia Munt. Tutor de dicción en español de los holandeses Thom Hoffman, Hadewych Minis y Marjolein Beumer.
Premios:
Gouden Kalf al mejor drama televisivo de 2005.

Instituto Neerlandés de Madrid
La representación de las universidades neerlandesas en España (2005-2007)
Traducciones diversas.



Diplomas, cursos y otros méritos

Traductor jurado de neerlandés
Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España, 2010.

Traductor literario en la categoría de literatura infantil y juvenil
NLPVF (Fundación para la Producción y Traducción de Literatura Neerlandesa), 2009.

Communication skills program (Técnicas de comunicación)
Programa formativo de 120 horas.
Ohio University (Universidad de Ohio, Estados Unidos), 2007

Traductor literario en la categoría de ficción
NLPVF (Fundación para la Producción y Traducción de Literatura Neerlandesa), 2002.

Teoría literaria, asignaturas à la carte:
Inleiding literatuurwetenschap (Introducción a la teoría literaria)
Inleiding Vergelijkende Literatuurwetenschap (Introducción a la literatura comparada)
Tekstanalyse (Análisis de textos)
Wereld literatuur (Literatura universal)
Universiteit Leiden (Universidad de Leiden, Holanda), 2003.

Neerlandés NT2
Certificado Oficial del Ministerio de Educación de Holanda

Staatsexamen NT2 (Programma II), 2002.

Diploma de neerlandés como segunda lengua (Nivel 3)
Universiteit Leiden (Universidad de Leiden, Holanda), 2002.

Licenciado en Ciencias Económicas y Empresariales
Universidad Autónoma de Madrid, 1995.



Talleres de traducción literaria

Taller de traducción literaria (Ámsterdam, 2012)
6 y 7 de julio, 2012. Casa del traductor, Ámsterdam.
Dirigido por: Diego Puls. Ponente invitado: Miel Slager.
Libro estudiado:
Tonio (A.F.Th. van der Heijden)
Con la colaboración de:
Fundación para la Producción y Traducción de Literatura Neerlandesa.

Taller de traducción literaria (Ámsterdam, verano 2011)
19 y 20 de agosto, 2011. Casa del traductor, Ámsterdam.
Dirigido por: Diego Puls. Ponente invitado: Miel Slager.
Libro estudiado:
Een Spaans hondje (Rascha Peper)
Con la colaboración de:
Fundación para la Producción y Traducción de Literatura Neerlandesa.

Taller de traducción literaria (Ámsterdam, invierno 2011)
7 y 8 de febrero, 2011.
Casa del traductor, Ámsterdam.
Dirigido por: Diego Puls.
Con la colaboración de:
Fundación para la Producción y Traducción de Literatura Neerlandesa.

Taller de traducción literaria (Barcelona 2010)
Del 27 al 29 de mayo, 2010.
Ateneo de Barcelona, Barcelona.
Dirigido por: Goedele de Sterck y Cathy Ginard.
Con la colaboración de:
Fundación para la Producción y Traducción de Literatura Neerlandesa, Ateneo de Barcelona y CCCB.

Taller de traducción literaria (Ámsterdam 2009)
31 de agosto y 1 de septiembre, 2009.
Casa del traductor, Ámsterdam.
Dirigido por: Diego Puls.
Con la colaboración de:
Fundación para la Producción y Traducción de Literatura Neerlandesa.

Taller de traducción literaria (Utrecht 2008)
13 de diciembre, 2008. Programa extraoficial de las X Jornadas de Traducción Literaria del NLPVF.
Instituto Cervantes Utrecht.
Dirigido por: Diego Puls.
Entidades colaboradoras:
Instituto Cervantes Utrecht, Fundación para la Producción y Traducción de Literatura Neerlandesa.

Taller de traducción literaria (Utrecht-Ámsterdam 2007)
12, 13 y 14 de julio, 2007. Instituto Cervantes Utrecht y Casa del Traductor de Ámsterdam.
Dirigido por: Diego Puls.
Entidades colaboradoras:
Instituto Cervantes Utrecht, Fundación para la Producción y Traducción de Literatura Neerlandesa.

Taller de traducción literaria (Madrid 2007)
25 y 26 de mayo, 2007. Escuela Oficial de Idiomas de Madrid.
Dirigido por: Diego Puls.
Entidades colaboradoras:
Escuela Oficial de Idiomas de Madrid, Fundación para la Producción y Traducción de Literatura Neerlandesa, Fondo Flamenco de las Letras, Embajada de Bélgica, Embajada de los Países Bajos.

 

 
 
• • •
 
 

Colofón

Diseño web: Gonzalo Fernández 2007-2014
Todo el contenido de este sitio web © Gonzalo Fernández
excepto donde se indique lo contrario.

Última actualización: Noviembre de 2014

 

 

Inicio | Blog | Traducciones | Traducciones juradas | Contacto

••• www.gonzalofernandez.es •••
2007-2012